Qui no té un all té una ceba

Aquesta setmana us copiem un fragment de la novel·la Retrat d’un assassí d’ocells, de l’Emili Teixidor. Si pareu atenció, hi trobareu una catanyolada.

La mare ho va dir, un d’aquells dies de la mort d’en Dionís Seguí i del seu fill:
   —Si no hagués estat per la fal·lera dels ocells, el teu pare i Musiú Pierre no s’hagueren dit mai res. I el pobre Dionís, que sortia de matinada a caçar-ne amb ell, tres quarts del mateix. I tot això venia de la vella Madama Marguerite que era la més allerada de tots. Ella havia encomanat la dèria pels ocells a tota la família, menys al germà petit, Musiú Robert, que ara és l’hereu.

(Emili Teixidor, Retrat d’un assassí d’ocells, pàg. 43)

TEXT CORREGIT

La mare ho va dir, un d’aquells dies de la mort d’en Dionís Seguí i del seu fill:
—Si no hagués estat per la fal·lera dels ocells, el teu pare i Musiú Pierre no s’haguera dit mai res. I el pobre Dionís, que sortia de matinada a caçar-ne amb ell, si fa no fa el mateix. I tot això venia de la vella Madama Marguerite que era la més allerada de tots. Ella havia encomanat la dèria pels ocells a tota la família, menys al germà petit, Musiú Robert, que ara és l’hereu.

De catanyolada, en trobem una: “tres quarts del mateix“, que podem substituir per “si fa no fa el mateix” o, en altres contextos, canviant la frase, per “per l’estil” o fins i tot per “sant tornem-hi”. Per cert, hem de vigilar també amb una expressió similar: “MÉS DEL MATEIX”!

També trobem una errada molt típica en l’ús del plusquamperfet de subjuntiu en comptes del condicional compost. Aquí us deixem un enllaç on podreu consultar la norma amb més calma: http://ves.cat/c0ev.*

*Corregim aquesta explicació, gràcies a Josep-Maria Ferrer, que ens ha fet veure que les formes “haguera/hagueres…” són alternatives perfectament vàlides, per bé que menys usuals, a “hauria/hauries…”. De fet, en el mateix enllaç ja podem llegir aquesta explicació.

Dues reflexions per acabar:

1. No volem afirmar que siguin errades de l’Emili Teixidor o del corrector de la novel·la. Potser l’autor volia caracteritzar així el personatge. No hem llegit la novel·la i no hem tingut l’oportunitat de contrastar-ho.

2. En qualsevol cas, si no fossin volgudes les errades, demostraria que tothom es pot equivocar. D’aquí el títol de l’entrada: “Qui no té un all té una ceba”.

retrat d'un assassi d'ocells OK.indd

Anuncis

About aixòcomesdiu


13 responses to “Qui no té un all té una ceba

  • Roger

    Errors que hi trobo: “no s’hagueren dit mai res” ➔ “no s’haurien dit mai res”; “tres quarts del mateix” ➔ “si fa no fa el mateix”

    • aixòcomesdiu

      Roger, crec que la nostra vinculació amb el registre valencià ens ha jugat una mala passada amb el condicional! Has llegit bé l’apunt de l’Optimot?

      • Roger

        Sí, ho he llegit a posteriori. La veritat és que desconeixia aquesta altra forma alternativa del condicional. En català oriental, doncs, en aquest context la forma verbal és correcta, però en valencià no ho seria perquè coincideix amb l’imperfet de subjuntiu, a banda que no s’utilitza mai com a condicional.

  • Quim

    tres quarts del mateix… però com s’ha de dir?

  • Carlos

    en comptes de… “menys al germà petit” hauria de ser “tret del germà petit”

  • nuria

    tres quarts del mateix. Podria ser el mateix, igualment? si fa o no fa no em lligar a la frase,

  • Salvador

    Vaja, ja els heu dit… “Tres quarts del mateix”, i “menys mon germà”. Però no trobo solució per a la primera

  • Marta Pellicer

    Tres quartsdel mateix…

  • aixòcomesdiu

    Gràcies a tots per participar-hi! La veritat és que el Roger va veure les errades molt ràpid. Quant a “menys al germà petit”, hem de dir que és completament correcte i l’opció que doneu per canviar-ho també… qüestió de gustos!

  • Josep-Maria

    La frase “no s’hagueren dit mai res” és totalment correcta. Les formes ‘haguera’/’hagueren’ són alternatives totalment vàlides (per bé que menys usuals) a ‘hauria’/’haurien’. El castellanisme (molt estès, i molest) és usar ‘hagués’/’haguessin’ per comptes de ‘hauria’/’haurien’.

    Jo sóc del Vallès, amb avi de la Roca i àvia de la Selva, i a casa sempre hem fet servir aquestes formes.

    Sense anar més lluny el DLC hi ha la conjugació
    http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=HAVER&operEntrada=0

    Hi veig que ‘haguera’ també és forma alternativa a ‘hagués’, crec que és un ús més del valencià (que no és el cas del text citat), i que no s’indica en altres llocs, per exemple:

    http://www.verbs.cat/ca/conjugacio/39-haver.html

    • aixòcomesdiu

      Tens raó, Josep-Maria. De fet, a l’enllaç que hem afegit a l’article ja ofereix la mateixa explicació que ens comentes. Gràcies, ara ho modifiquem!

  • xavi solé

    Bona tarda. Tinc un dubte. En l’article del diari Ara del qual us passo el tuit i enllaç, esmenten la paraula sorpasso. He mirat de buscar l’entrada als diccionaris però no l’he trobat. Podeu ajudar-me? Gràcies.
    Salutacions,
    Xavi.

    Només Junqueras, Bosch, Herrera i Mas aproven. Duran, Navarro, Rivera i Camacho, a la cua: http://t.co/srmxmlszIR

  • Maqueill

    No sé si aporto res de nou. Qui no té un all té una ceba. Podria tenir el sentit de: qui no té un (mal, dolor -per ais = alls-) té un fal·lera (per ceba).
    Maqueill

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: